Exploring the Applicability and Feasibility of Note-Taking in English-Arabic Simultaneous Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol56.Iss2.3863Keywords:
Simultaneous Interpreting, Note-Taking, English-Arabic Language Pair.Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من قابلية تطبيق وجدوى تدوين الملاحظات في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية. وبالتالي، الإجابة عن سؤالين: أولاً، هل يمكن للمترجمين الفوريين استخدام استراتيجية تدوين الملاحظات أثناء قيامهم بالترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية؟ ثانياً، هل استراتيجية تدوين الملاحظات قابلة للتطبيق أثناء الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية؟ استخدم الباحثان نهجاً تحليلياً نوعياً لتحقيق أهداف هذه الدراسة. على هذا النحو، استخدم الباحثوان أداتين بحثيتين: اختبار الترجمة الفورية، والاستبيان. تم اعتماد طريقة البحث المختلطة في تحليل الملاحظات وبيانات الاستبيان التي تم الحصول عليها من 20 مشاركاً، يدرسون الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة واسط في العراق. على وجه التحديد، تم استخدام كل من تحليل البيانات الوصفية وتحليل الارتباط للبيانات الكمية. تكشف نتائج الدراسة أن استراتيجية تدوين الملاحظات غير قابلة للتطبيق أثناء الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية. علاوة على ذلك، يُظهر تحليل البيانات أن عدم القدرة على تطبيق استراتيجية تدوين الملاحظات في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية ينشأ نتيجة لأربعة أسباب رئيسية: المساحة الزمنية المسموح بها للمترجم الفوري للقيام بالترجمة الفورية محدودة للغاية، وإفلات المعلومات الأساسية من المترجمين الفوريين عند إنشغالهم بتدوين الملاحظات، وقد تتضمن الأحاديث المراد ترجمتها اختصارات غير متناسقة، مما يربك المترجم الفوري وقد يؤدي إلى سوء في الترجمة، وحقيقة أن تدوين الملاحظات قد يصرف انتباه المترجم الفوري لأنه من المفترض أن يركز بشكل كامل على الاستماع ومعالجة اللغة المصدر وإنتاج اللغة الهدف. في ضوء النتائج المذكورة أعلاه، قدم الباحثان العديد من التوصيات المفيدة للمترجمين الفوريين من الإنجليزية إلى العربية فيما يخص تدوين الملاحظات في الترجمة الفورية، بما في ذلك البحث عن بدائل مناسبة لمساعدتهم وعدم اللجوء إلى تدوين الملاحظات.
Downloads
References
Alexieva, B. (1994). "On Teaching Note-taking in Consecutive Interpreting." Cay Dollerup and Anne Lindegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 199-206.
Becker, W. (1972). Notizentechnik. Germersheim: BBK.
Chuang, L. (2008). "Note-Taking Know-How: A Processing Perspective on Consecutive Interpreting." Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 2, 93-101.
Dam, H. (2004a). Interpreters' notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies (pp. 251–261). Amsterdam: John Benjamins.
Dam, H. (2004b). Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. doi:10.1075/intp.6.1.03dam.
Dam, H. (2010). Consecutive interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 75–79). Amsterdam: John Benjamins.
Dam, H. Jan, E. and Schjoldager, A. (2005). "Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes." Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds).
Knowledge Systems and Translation. (Vol. 7). Berlin: Mouton de Gruyter, 227-254.
Dai, W. and Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters' notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136–144.
Deng, Y. (1991). "Consecutive notes: An artist's tool." C.-c. Liu (ed.). Collected Essays on Translation. Hong Kong: Commercial Press, 284-292.
Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.
Gran, L. (1982). L'annotazione grafica nell'interpretazione consecutiva. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
González, M. (2012). "The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise." Interpreting 14(1), 55-72.
Han, Z. (2002). "笔记在口译中的作用 'The Function of Note-Taking in Interpreting'." Chinese Science and Technology Translators Journal 15(2), 25-26, 33.
Henderson, J. (1976). "Note-taking for consecutive interpreting." Babel 22(3), 107-116.
Ilg, G. (1988). "La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale." Parallèles 9, 9–13.
Ilg, G. and Sylvie, L. (1988). "Teaching consecutive interpreting." Interpreting 1(1), 69-99.
Jia, Y. (1995). My understanding of note-taking skills in interpreting'." Foreign Language Education 1, 77-80.
Kirchhoff, H. (1979). "Die notationssprache als hilfsmittel des konferenzdolmetschers im konsekutivvorgang." Walter Mair and Edgar Sallager (eds). Sprachtheorie und Sprachpraxis. Tübingen: Gunter Narr, 121-133.
Lim, H. (2006). "A post-mortem of note-taking." Forum 4(2), 89-112.
Liu, J. (2010). "英语专业本科学生汉英交传笔记特征——一项基于学生交传笔记的实证研究 'Note-taking characteristics of English majored undergraduates in Chinese-English consecutive interpreting: an empirical study based on students' consecutive interpreting notes'." 外语界 [Foregin Language World].
Lung, R. (2003). "Taking "notes" seriously in the interpretation classroom." Ángela Collados Aís, M. Manuela Fernández Sánchez and Daniele Gile (eds). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 199-205.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos.
Mu, D. and Running, L. (1998). "试论口译笔记训练中的理解和记忆 'Comprehension and memory in note-taking training'." Foregin Language Education 3, 82-84.
Paneth, E. (1984). "Training in note-taking (for interpreting)." Wolfram Wilss and Gisela Thome (eds). Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik [Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting]. Tübingen: Gunter Narr, 326-332.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Rozan, J. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. (Andrew Gillies, Trans. Vol. 3). Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Schweda-Nicholson, N. (1990). "Consecutive note-taking for community interpretation." David Bowen and Margareta Bowen (eds). Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 136-145.
Schweda-Nicholson, N. (1993). "An introduction to basic note-taking skills for consecutive interpretation." Edith Losa (ed.). Keystones of Communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association. Medford: Learned Information, 197-204.
Seeber, K. (2011). "Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models." Interpreting 13(2), 176-204.
Seeber, K. (2013). "Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods." Target 25(1), 18-32.
Szabó, C. (2006). "Language choice in note-taking for consecutive interpreting." Interpreting 8(2), 129-147.
Wang, W. Dandan, Z. and Ling, W. (2010). "口译笔记特征与口译产出质量实证研究 'An empirical study of note-taking characterisitcs and ouput quality in interpreting'." Foregin Language World 4, 9-18.
Wu, Z. (2008). 英语口译笔记法实战指导 Practical Guide of English Interpretation Note-Taking. (2 ed.). Wuhan: Wuhan University Press.
Xu, H. and Mingjiong, C. (2008). "Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting: An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall (in Chinese)." Foregin Language Research 1, 122-127.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 م.د. مهند هادي الطالقاني، م.د. مجاهد حسين طاهر زايد
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.