الأخطاء الواردة في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم الى العبرية للمترجمين اليهود ( ريفلين – أوري روبين ) سورة آل عمران انموذجاً (دراسة نقدية ترجمية)

نویسندگان

  • أحمد سعيد عبيد جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة العبرية

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss43.2159

کلمات کلیدی:

الأخطاء الواردة في ترجمة أسماء الإستعارة قي القرآن الكريم الى العبرية ، نماذج من آيات سورة آل عمران في القرآن الكريم

چکیده

       ان إهتمام المترجمين اليهود في ترجمات القرآن الكريم الى العبرية يعكس مدى الإهتمام اليهودي بالدراسات القرآنية والإسلامية قبل وبعد قيام الكيان الإسرائيلي . ان الإهتمام اليهودي لم يتوقف عند ترجمات القرآن الكريم فحسب وإنما في إصدار سيل من الكتب التي تتناول الإسلام والمسلمين، ومن خلال تعمقنا في دراسة هذا البحث والذي تناول الوقوع على الأخطاء الترجمية للاستعارة التي وردت في بعض الآيات الواردة في سورة آل عمران من قبل المترجمين اليهود المترجمين(ريفلين

– اوري روبين) حيث وجدنا المترجم روبين صاغ ترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية بلغة مبسطة من اجل تلبية احتياجات المتلقي اليهودي وهذا ما جعل ترجمته لأسماء الاستعارة بعيد عن روح النص الاصل في القرآن الكريم.

ووجدنا ألمترجم ريفيلين حاول من خلال ترجمته لأسماء الاستعارة ان يراعي البعد البلاغي للقرآن الكريم ، وقد ركز روبين على ايجاد الموازنة بين استخدام لغة العهد القديم وبين اللغة العبرية الدارجة.

ووجدنا ان كلا المترجمين أرادو أن يعطوا فكرة من خلال ترجماتهم ، بأن القرآن الكريم تأثر بمصادر دينية يهودية ، كذلك وجدنا تشابه بين الاستعارة القرآنية والمقرائية. لذا يجب علينا اليوم تأسيس مدارس ترجمية من قبل المختصين العرب  في ترجمات القرآن الكريم لمتابعة كل ما يصدر من ترجمات عبرية جديدة تحاول الإساءة للقرآن الكريم ومن ثم القيام بنقدها وتحليلها وتصحيح الأخطاء فيها ان وجدت من خلال تأليف المعاجم الثنائية اللغة في مجال الحضارة والعلوم الاسلامية.

 

دانلودها

دسترسی به دانلود اطلاعات مقدور نیست.

مراجع

- ألقرآن الكريم .

- אבן – שׁושׁן , אברהם , המילון החדשׁ , ירושלים , ישראל , 1974.

- אורי רובין,תרגום הקוראן בעברית , אוניברסיטת תל-אביב, ההוצאה לאור 2005 .

- אילון ,דוד , מילון ערבי- עברי ، הוצאת ירושלים , 1947 .

- יוסף יואל ריבלין , תרגום הקוראן בעברית, הוצאת דביר, הדפסה רביעית, 1978.

- יחזקיל,קוגמן , מילון עברי- ערבי לשפה העברית , הוצאת תל- אביב, 1970.

- יעקב כנעני, אוצר השפה העברית לתקופותיה השונות, הוצאת "מסדה" בע"ם- ירושלים- רמת גן- תשל "ב , 1972.

- תנ"ך 1974.

Research sources

- . Abn Shushan , Abraham , The New dictionary, Jerusalem, Israel, 1974

- Ayalon , David , Arabic - Hebrew Dictionary Jerusalem Publishing, 1947.

- Bible

- The Holy Quran .

- Uri Rubin, Translation of The Quran into Hebrew , Tel Aviv University, Publishing 2005.

- Yaakov Canaan, Hebrew language treasure For its various periods, Masada Publishing Ltd - Jerusalem - Ramat Gan – 1972.

- Yehezkel, Kugman, Hebrew - Arabic dictionary of the Hebrew language , Tel Aviv Publishing , 1970.

- Yosef Yoel Rivlin, Translation of the Quran into Hebrew , Dvir Publishing, Fourth Edition, 1978

دانلودها

چاپ شده

2021-05-12

شماره

نوع مقاله

Articles

نحوه استناد به مقاله

سعيد عبيد أ. (2021). الأخطاء الواردة في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم الى العبرية للمترجمين اليهود ( ريفلين – أوري روبين ) سورة آل عمران انموذجاً (دراسة نقدية ترجمية). Journal of College of Education, 1(43), 589-600. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss43.2159