The Mistakes Detected in the Translation of the metaphor of the Holy Quran into Hebrew By the Jewish translators Rivlin - Uri Rubin Surat Al-Imran as an Example Translation Critical Study

Authors

  • Ahmad Said Obid جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة العبرية

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss43.2159

Keywords:

translation of metaphor in the Holy Qur’an, mistakes in translating metaphor names in Surat Al-Imran by Jewish Orientalists Uri Rubin – Rivli, Examples of verses of Surat Al-Imran in the Holy Quran

Abstract

The Jewish Orientlists interest in the translations of the Holy Quran into Hebrew  reflects the extent of Jewish interest in Quranic and Islamic studies before and after the establishment of The Israeli entitythe . The Jewish interest is not limited to translations of the Noble Qur’an only, but also in the publication of books dealing with Islam and Muslims. This research deals with detecting the translation errors of metaphor which are mentioned in some verses in Seurat Al - Imran by Jewish Orient lists translators (Rivlin - Uri Rubin) The translator Robin translated the meanings of the Noble Qur’an into Hebrew in simplified language in order to meet the needs of the Jewish recipient which made his translation of the metaphors in this verse out of the spirit of the original text in the Noble Qur’an. Robin focused on finding a balance between the language of the Old Testament and the common Hebrew language. We have found that both translators want to give an idea, through their translations, that the Holy Quran is influenced by Jewish religious sources. We have also found a similarity between Quran and metaphase. It is recommended that translation schools are established by Arab specialists in translations of the Holy Quran to follow up the new Hebrew translations of Holy Quran to study them, analyze and correct errors. Issuing bilingual dictionaries' in the field of civilization and Islamic studies is also a very important step to taken

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

- ألقرآن الكريم .

- אבן – שׁושׁן , אברהם , המילון החדשׁ , ירושלים , ישראל , 1974.

- אורי רובין,תרגום הקוראן בעברית , אוניברסיטת תל-אביב, ההוצאה לאור 2005 .

- אילון ,דוד , מילון ערבי- עברי ، הוצאת ירושלים , 1947 .

- יוסף יואל ריבלין , תרגום הקוראן בעברית, הוצאת דביר, הדפסה רביעית, 1978.

- יחזקיל,קוגמן , מילון עברי- ערבי לשפה העברית , הוצאת תל- אביב, 1970.

- יעקב כנעני, אוצר השפה העברית לתקופותיה השונות, הוצאת "מסדה" בע"ם- ירושלים- רמת גן- תשל "ב , 1972.

- תנ"ך 1974.

Research sources

- . Abn Shushan , Abraham , The New dictionary, Jerusalem, Israel, 1974

- Ayalon , David , Arabic - Hebrew Dictionary Jerusalem Publishing, 1947.

- Bible

- The Holy Quran .

- Uri Rubin, Translation of The Quran into Hebrew , Tel Aviv University, Publishing 2005.

- Yaakov Canaan, Hebrew language treasure For its various periods, Masada Publishing Ltd - Jerusalem - Ramat Gan – 1972.

- Yehezkel, Kugman, Hebrew - Arabic dictionary of the Hebrew language , Tel Aviv Publishing , 1970.

- Yosef Yoel Rivlin, Translation of the Quran into Hebrew , Dvir Publishing, Fourth Edition, 1978

Published

2021-05-12

How to Cite

سعيد عبيد أ. (2021). The Mistakes Detected in the Translation of the metaphor of the Holy Quran into Hebrew By the Jewish translators Rivlin - Uri Rubin Surat Al-Imran as an Example Translation Critical Study. Journal of Education College Wasit University, 1(43), 589-600. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss43.2159

Issue

Section

Articles