The War-Zone Consequences of the Deformed Linguistic Image: Iraqi Simultaneous Interpreters during the US-led Invasion
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss43.2236Keywords:
Translators and Interpreters, the Semiotics of Sign, Prototype Theory, Narrative Theory Al-Mada, and Al-Akhbaar NewspapersAbstract
Iraqi interpreters have played a very vital role in facilitating communication between the coalition forces and local people since the US-led war in 2003. There was, however, a tendency among the locals to view them as collaborators, traitors, or spies: many were killed and many others whose life remained under serious threat by insurgents belonging to different political or sectarian groups. Disloyalty to the homeland, therefore, has been their defining attribution. Such attribution has cast its shadow over translators as well, though only a few have worked with the coalition onsite, in camps or military bases. The reason that lies behind this stereotypical attribution is solely linguistic. To the Arab world novice people, for the profession and concept of an interpreter seems new as both a translator and an interpreter are referred to by Iraqis as ‘مترجم’(mutarjim). The distinction between the two remain lexical via the post-modification elements ‘تحريري’ and ‘شفوي’ that characterize the medium written versus oral. Iraqi Print media have actively participated in glossing such linguistically deformed professional image of the translators, as news and reports typically overlooked the terminological distinction. Inspired by Charles Sanders Peirce’s (1958) theory of signs, Eleanor Rosch’s (2002) prototype theory, and Mona Baker’s (2005;2006) initiative of narrative theory in translation studies, the present paper investigates the roots, means, and possible consequences of this misconception throughout the analysis of miscellaneous national and international newspaper materials released during the US-led invasion. It has been found that local media have energetically engaged in darkening the boundaries between the two professions.
Downloads
References
Baker, Mona. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol.1, no.1.
Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baquba and Iraq. (2006). 'Lucky' Translator Lives to Tell the Tale. The Age. Available at https://www.theage.com.au/world/lucky-translator-lives-to-tell-the-tale-just-20061221-ge3uf0.html. Accessed 20 November 2020.
El-Metwally, Maha. (2018). Shooting the Messenger: The Case of the Interpreter in Conflict Zones. Available at http://www.ata-divisions.org/ID/el-metwally-shooting-the-messenger/. Accessed date 6 January 2019.
Fairclough, Norman. (1995). Media Discourse. London: Arnold.
Howard, Michael. (2008). British Reporter Kidnapped in Basra. The Guardian. Available at:https://www.theguardian.com/world/2008/feb/12/iraq.iraqandthemedia. Accessed 29 January 2021.
Journalistic Freedom Observatory. (2021). Available at http://www.jfoiraq.org/. Accessed 28 January 2021.
Krane, Jim. (2005). The Most Dangerous Civilian Job in Iraq: Dozens of Translators for the U.S. Military have been Killed. The Associated Press. Available at: www.nbcnews.com/id/7911356/ns/world_news-mideast_n_africa/t/most-dangerous-civilian-job-iraq/#.XhbPUm5uLIV. Accessed date 6 January 2019.
Lune, Howard and Bruce L. Berg. (2017). Qualitative Research Methods for Social Sciences. UK: Pearson Education Limited.
Mohajan, Haradhan Kumar. (2018). Qualitative Research Methodology in Social Sciences and Related Subjects. Journal of Economic Development, Environment, and People, vol 7, issue 1, pp. 23-48
Mustafa, Sarah. (2011). Thousands of Iraqi Translators who Worked for American Troops Live in Fear. The Daily Beast. Available at: https://www.thedailybeast.com/thousands-of-iraqi-translators-who-worked-for-american-troops-live-in-fear. Accessed date 21 February 2019.
Packer, George. (2007). Betrayed: The Iraqis who Trusted America the most. The New Yorker. Available atwww.newyorker.com/magazine/2007/03/26/betrayed-2. Accessed date 30 December 2020.
Peirce, Charles Sanders. (1958). Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Harvard: Harvard University Press.
Rosch, Eleanor. (2002). Principles of Categorization. In Daniel Joseph Levitin, ed. Foundations of Cognitive Psychology: Core Readings. London: MIT Press, pp. 251-270.
Rosch, Eleanor, and Carolyn Mervis. (1975). Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Psychology, vol.7, issue 4, pp.573-605.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Sands, Phil. (2006). Interpreters Used by British Army 'hunted down' by Iraqi Death Squads. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/interpreters-used-by-british-army-hunted-down-by-iraqi-death-squads-424660.html. Accessed 25 November 2020.
Skovdal, Morten and Flora Cornish. (2015). Qualitative Research for Development: A Guide for Practitioners. UK: Rugby.
Somers, Margaret, and Gloria, Gibson. (1994). Reclaiming the Epistemological Other: Narrative and the Social Constitution of Identity. Available at: https://www.researchgate.net/publication/30852010_Reclaiming_the_Epistemological_Other_Narrative_and_the_Social_Constitution_of_Identity.Accessed date 12 February 2018.
Van Dijk, Teun Adrianus. (1995). Discourse Semantics and Ideology. Discourse and Society, vol.6, issue 2, pp. 243-289.
Warden, James. (2008). Interpreters Now Allowed to Conceal their Identities. Available at https://www.stripes.com/news/military-removes-mask-ban-1.86101. Accessed date 6 January
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jasim Khalifah Sultan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.