Reframing Cultural Conceptions Through Translation

Authors

  • أ.د .جاسم خليفة سلطان المرياني قسم الترجمة / كلية الاداب/ جامعة البصرة

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol51.Iss1.3404

Keywords:

Mistranslation of public signs narrative theory mental image Kevin Lynch

Abstract

The translations of public signs distributed inside and outside Iraqi cities are random and of low quality. These translations contribute to reframing the conceptual image of cities as well as the communities inhabiting them. Moreover,  the quality of these translated signs seems to underestimate the gradual development of translation as a profession and an academic field in this country. Conversely, it is unsatisfactory to continue producing and, more importantly, accepting these translations without in-depth revision. This study attempts to evaluate the translation of these signs. It reviews the strategies followed in their rendering from Arabic into English. Primarily, it does not only try to identify mistranslations, but also the impact these erroneous versions have on the viewers' perception of cities. It is a qualitative study that brings Kevin Lynch's (1960) Theory of 'the Image of the City' in Architecture to Translation Studies. The data used in the study come from two main sources: bilingual public signs and the responses of international viewers to a carefully-designed questionnaire. Results show that mistranslations of public signs do have a remarkable negative impact on reframing the viewers' perception of the mental image of Iraqi cities and their inhabitants(including, of course, translators). Revising the available bilingual signs and establishing a high committee responsible for monitoring are among the recommendations offered by the study. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes: Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Great Britain: MPG Books Ltd.

Gideon, L. (2012). Handbook of Survey Methods for Social Sciences. New York: Springer.

El Yasin, M. K. and R.S. Mahadin (1996). On the Pragmatics of Shop Signs in Jordan. Journal of Pragmatics, vol.26, issue 3, pp.407-416.

Khosravizedeh, P. and H. B. Sanjareh. (2011). English Shop Signs and Brand Names. Brand. Broad Research in Accounting, Negotiation, and Distribution, vol. 2, issue 2, pp. 32-40.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Company.

Lynch, K. (1960). The Image of the City. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Mansour, A.J. (2013). A Sociolinguistic Study of Shop Signs in Jordan: Opinions and Attitudes. Unpublished M.A. Dissertation. Middle East University, Amman, Jordan.

The Cambridge English Dictionary. (2022). Available at: https://dictionary.cambridge.org/

Peirce. C. P. (1965). Basic Concepts of Peircean Sign Theory. London: Sage Publications.

Saussure, D. F. (1974). Course in General Lingustics. London: Sage Publications.

Downloads

Published

2023-05-29

How to Cite

أ.د .جاسم خليفة سلطان المرياني. (2023). Reframing Cultural Conceptions Through Translation . Journal of Education College Wasit University, 51(1), 545-556. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol51.Iss1.3404