Translation of realia in modern translation studies: peculiarities of translating realia from Russian into Arabic

Authors

  • Hikmat Jawad Abdullah University of Imam Al-Kadhum

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol53.Iss1.3725

Abstract

This article examines the complex task of translating realia, or culturally specific elements, from Russian into Arabic. It addresses the problems associated with realia, suggests translation strategies, and discusses the broader implications for contemporary translation studies. The rare specificity of the Arabic language associated with the canonical laws of the Arabic language is revealed. We shed light on the difficult moments of translating realities, since the whole culture of the people, religion, customs and structure of each language are reflected in the realities

Downloads

Download data is not yet available.

References

Аль-Рознамачи, Р. Х., & Аль-Фоади, Р. А. (2022). Система словообразования и ее влияние на перевод новой лексики в русском и арабском языках. Journal of the College of Languages (JCL), (45), 210-232. (Опубликовано на русском языке, Национальный журнал)

Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н. (2019). К вопросу о внутренней инфлексии корней в арабском и русском языках (инфлективный анализ корневой структуры). Известия Саратовского университета. Филология. Журналистика, т. 19. (3), 268-275. (Опубликовано на русском языке, международный журнал)

Алексис А.Н.-Лапорте Э. Паттерн- и корневая инфлективная морфология: арабское ломаное множественное число. Языкознание. Великобритания: Elsevier, 2013. с. 221-250.

Аль-Фоади Р.А., & Мингазова, Н.Г. (2018). Трехуровневый фонограмматический строй и его деривационное связующее звено: Элементы языковой системы (на материале арабского языка). XLinguae, 11(4), 59-77. (SCOPUS).

Аль-Фоади, Р.А. (2018). Когнитивные элементы и критерии прогрессивной инфлективной системы в современном русском языке в процессе вербальной коммуникации (когнитивный словообразовательный анализ структуры слова). Современный журнал методики преподавания иностранных языков (MJLTM), 8(6), 104-109. (CLARIVATE)

Аль-Фоади, Р.А. (2018). Деривация как основной способ адаптации новых терминов к арабскому языку. Современный журнал по методике преподавания языков (MJLTM), 8(3), 194-199. (CLARIVATE).

Белкин В. Арабская лексикология. М.: Издательство Московского университета, 1975.201 с.

Гранде Б. М. Курс Арабской Грамматики В Сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. –М.: Восточная литература РАН, 2001. –592 с.

Де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию.–М.: Прогресс, 1977.–696 с.

Земская, Е.А. Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989. Словообразование.

Мингазова, Н.Г. & Закиров, Р. Р. (2018). Когнитивные основы фонограмматики в русском и арабском языках. Amazonia Investiga, 7(13), 162-167. (CLARIVATE).

Овчинникова, А. Н. Лингводидактика словообразования в теоретическом аспекте русского языка как иностранного// Лингводидактика : материалы VIресп. науч.-практ. семинара, Минск, 25 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол: [и др.] / С. И. Лебединский (гл. ред.).- Минск : БГУ, 2019.-С. 6-68.

Ольшанский О.Е. Фазы опрощения в русском языке // Филологические науки. 1990. № 3. С. 63–69.

Рацибурская Л.В. Российская словообразовательная наука в XXI веке// Русистика. 2019. Т. 17. No 3. С. 276–299

Рацибурская Л.В. Словарь уникальных морфем. М.: Флинта, 2009. 160

Downloads

Published

2023-11-27

How to Cite

Hikmat Jawad Abdullah. (2023). Translation of realia in modern translation studies: peculiarities of translating realia from Russian into Arabic. Journal of Education College Wasit University, 53(1), 603-618. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol53.Iss1.3725