Axiological and Ideological Reframing in the Interpreting of Syrian Refugee’s Trauma Discourse: The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Interviews as an Example
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss46.2398Keywords:
Trauma Discourse UNHCR institutional hegemony and interpreter axiology Ideology Syrian RefugeesAbstract
Abstract
Trauma discourse can actively participate in truthfully reflecting victims’ painful experiences. The importance of this kind of discourse increases when it is delivered at certain times, in certain places and to certain people. If the speaker succeeds in the convincing audience, different reactions take place the least of which is driving people’s understanding towards a point that the speaker hopes to. This happens when both the speaker and his audience share the same language. When a discourse is delivered in a language foreign to the audience the only alternative is translation and interpreting. It is expected that throughout interpreting, refugees’ feelings and ideas are and have to be reflected to foreigners. To achieve such a goal, interpreting has to be as transparent as possible. The interpreter’s axiology and ideology may, however, play a decisive role in obstructing the transference of these significant experiences. The present article tries to investigate the degree to which Arabic trauma discourse is distorted in interpreting. It hypothesizes that interpreters are consciously or/and unconsciously socio-politically motivated to delete, add or improperly substitute the linguistic indicators used to convey emotional responses to the crisis. It adopts Baker’s (2006) understanding of narrative reframing. It investigates the rendering of the interpersonal linguistic tools suggested in Martin and White’s (2005) proposal of appraisal theory. The data is taken from the UNHCR’s interviews with Syrian refugees. The thorough examination of the interpreting of these interviews reveals that the interpreters play an effective role in discursively underestimating or exaggerating the interviewees’ suffering.
Keywords
Trauma Discourse UNHCR institutional hegemony and interpreter axiology Ideology Syrian Refugees
Downloads
References
References
Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. (2016). Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution: Critical Perspectives on Citizen Media. London and New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhail M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays, edited by Michael Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist, Austin, TX: University of Texas Press.
Barnett, Michael. (2001). ‘Humanitarianism with a Sovereign Face: UNHCR in the Global Undertow’. The International Migration Review, vol. 35, no.1. pp.244-277.
Barnett, Michael and Finnemore, Martha. (2004). Rules for the World: International Organisations in Global Politics. New York: Cornell University Press.
Bourdieu, Pierre. (1991). Language and Symbolic Power. Trans. by Gino Raymond & Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London and New York: Routledge.
Halliday, M.A. K. (2004). An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. Revised by M.I.M. Matthiessen. London: Hodder: Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London: Longman.
House, Juliane. (2008). ‘Beyond Intervention: Universals in Translation?’ Trans Kom, vol.1, pp. 6-19.
Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Loescher, G., Bettas, A. and Milner, J. (2008). UNHCR: The Politics and Practice of Refugee Protection into the Twenty-first Century. London: Routledge.
Martin, J.R. and P.R.R. White. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan
Munday, Jeremy, ed. (2007). Translation as Intervention. London: Continuum.
Munday, Jeremy. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Tymoczko, Maria. (2006). ‘Translation: Ethics, Ideology, and Action’. The Massachusetts Review, vol. 47, no.3, pp. 442-461.
White, Peter R. (2001). ‘An Introductory Tour through Appraisal Theory’. Retrieved November 1, 2021 from: www.grammatics.com/appraisal.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Assist. Lecturer Ahmed Fakhir Majeed, Assist. Lecturer Ammar Fouad Mshari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.