An Investigation into the Translation of General Power of Attorney Texts
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol59.Iss1.4265کلمات کلیدی:
Translation, Specialized Translation, General Power of Attorney, Translation Problems, Macroanalysis, Microanalysisچکیده
This study investigates the translation of specialized texts, with a particular focus on the legal domain, from English into Kurdish. More specifically, the English version of the General Power of Attorney genre and its Kurdish counterpart among legal texts are examined from both macro- and micro-translation analysis to identify issues that legal translators encounter while translating this text type. The macro-analysis explores certain essential aspects that help in achieving a deep understanding of this text type, emphasizing structural organization, function, and the legal and historical background of the document. On the other hand, the micro-analysis addresses specific linguistic aspects in relation to both source and target languages, including grammatical structures, terminology, and conventions. The study brings attention to the fact that differences in legal systems pose translation problems. The findings highlight the complexity of translating legal documents and stress the importance of a deep understanding of legal texts, legal systems, and the cultural contexts of both languages to provide translations that are equivalent to their original texts in terms of effectiveness.
دانلودها
مراجع
Alcaraz, E. & Hughes. B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome
BAKER, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Future Research. Target 7 (2), pp. 223–243
Bhatia, K. (1993) Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London:Longman.
Bowker, L. & Pearson, G. (2002) Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255
Cabré, M.T. (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.1
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8
Harvey, M. (2002) “What’s so Special about Legal Translation”. Meta 47, 2, 177-185 DOI: https://doi.org/10.7202/008007ar
McArthur, T. (1998) “Official Language", Concise Oxford Companion to the English Language, Ed. Oxford University Press.
Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
NIDA, E. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
Reiss, K. (1981/2004) ‘Type, kind and individuality of text: decision making in translation’, translated by S. Kitron, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 168-79
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a General Theory of Translation]. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919
Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Tiersma, P. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press.
Online sources
دانلودها
چاپ شده
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2025 د. يوسف على عمر

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.