Applying Intertextuality on the Translation of Qur’anic Discoursal Meanings
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol48.Iss1.2930چکیده
The aim of this study is to examine how intertextuality can be applied as a useful tool to determine the discoursal meanings of the Qur’anic lexical item آنَسَ)) (aanasa) and whether such intertextual nuances of this Qur’anic lexical item have been correctly reflected in some of the translations of the Qur’an. It is hypothesized that no single English verb can be used as an equivalent to the Arabic verb (آنَسَ)(aanasa). Regarding the methodology adopted in this study, the discoursal meanings of the lexical item آنَسَ)) (aanasa) are discussed first, based on different exegeses of the Qur’an and some Arabic dictionaries as well. Then, intertextuality is adopted as a theoretical criterion upon which the discoursal meaning of (آنَسَ) (aanasa) in the Glorious Qur’an is determined. After deciding on the specific discoursal meaning, the study investigates whether the intended discoursal meaning is correctly reflected in the selected translations. It has been found that the translators were inconsistent in some way in their rendition of the Qur’anic lexical item (آنَسَ) (aanasa) due to the fact that they treated each occurrence of that lexical item separately from its other occurrences, and thus were unable to convey the intended meaning. By applying the intertextuality approach, the study concludes that the specific meaning of the Arabic verb (آنَسَ) (aanasa) cannot be rendered into English as a single verb in which the intertextuality nuances can be identified. The paper concludes that the Arabic verb (آنَسَ) (aanasa) can best be translated into English as (to perceive with comfort), (to descry with comfort) or (to discern with comfort); and that this translation should be adopted in interpreting the Glorious Qur’an so as not to distort the intended Qur’anic message.
Keywords: Intertextuality, Discoursal Meanings, Qur’anic Lexical Item, Translations of the Qur’an, آنَسَ)) (aanasa)
دانلودها
مراجع
- Abdel Baqi, M.F. (2001). Al – Mucjam Al – Mufahras li’lf aẓ Al- Qur’an Al-Kareem (Glossary of the Lexicon of the Holy Qur’an). Cairo: Dar Al-Kutub Al- Masriyyah.
- Abdul-Ghafour, A. K. M., Alrefaee, Y., Boset, S. and Al-Jaro, M. S. (2019). “Investigating the meaning of Al-'ifk and Al-kadhib (Lie) and their English Translation by Abdullah Yusuf Ali”. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2 (2), 182-192.
- Adel, S. M. R., & Maasoum, S. M. H. (2011). "The Qur'an as Intertext: A Critical Reflection". Canadian Social Science, 7, 43-50.
- Ahmed, M.F. (2010). “An Intertextual Approach to Arabic-English Translation”. College Of Basic Education Researches Journal, 10 (1): 505-527.
- Alawi, N. (2010). “Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English”. An-Najah University Journal of Research, 24 (8):2437-2456.
- Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N., Zainudin, I., & Aladdin, A. (2014). “Reference Switching (Iltifāt) in Arabic and its Translation into English: An Intertextual Analysis”. International Journal of Asian Social Science, 4(6), 791-805.
- Alfaro, M. (1996). “Intertextuality: Origins and Development of the Concept”. Atlantis, 18(1/2), 268-285. Retrieved September 12, 2020, from http://www.jstor.org/stable/41054827
- Al-Jabri, S. M. (2012). “Lexical Synonyms in the Holy Qur’an and their Translations: A Case Study”. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 13: 7-22.
- Al-Jarrah, R. (2011). "Debating Torment of the Grave: An Optimality-Theoretic Account of (Inter) Textuality". International Journal of Linguistics, 3(1), 27.
- Al-Kharabsheh, Aladdin. (2017). “Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 6 (6): 195-207.
- Allen, G. (2000). Intertextuality, Routledge, Taylor and Francis Group, London.
- Al-Omari, S. K., & Abu-Melhim, A. R. H. (2014). Synonymy in English and Arabic with reference to the Holy Qur'an: A Contrastive Study. Theory and Practice in Language Studies, 4 (12): 2619-2626.
- Al-Saideen, B. M. (2018). Translating Intertextuality As Intercultural Communication: A Case Study. (Unpublished Ph.D. Thesis), Binghamton University: State University of New York: USA.
- Al-Samarrai, F. S. (2003). Lamasat Bayaniyah fii Nusus min Al-Tanzeel (Eloquent Touches in Texts of Revelation). Amman: Dar Ammar Publishers & Distributors.
- Al-Sowaidi, B. (2011). Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English. (Unpublished Ph.D. Thesis), University of the Western Cape: Cape Town, South Africa.
- Al-Taher, M. A. (2008). The Translation of Intertextual Expressions in Political Articles. (Unpublished Ph.D. Thesis), University of Salford: Salford: UK.
- Altakhaineh, A. R. M., Jarrah, M. A., & Alsulayyi, M. N. (2014). Discourse meanings: An application of intertextuality perspective. International Journal of Linguistics, 6 (2), 85.
- Altakhaineh, A. R. M. (2019). “An Intertextuality Perspective on Noah’s Story in the Quran”. The Journal of Social Sciences Research 5 (1): 78-84.
- Baker, M. (1992). In Other words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
- Baker, P., & Ellece, S. (2011). Key Terms in Discourse Analysis. New York: Continuum International Pub. Group.
- Childs, P., & Fowler, R. (Eds.) (2006). The Routledge dictionary of literary terms. USA.: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203462911
- Crystal, D. (2008). Dictionary of Linguistics and Phonetics, (6th ed.). Oxford: Wiley-Blackwell.
- De Beaugrande, R. and Dressler, W. U. (1981), Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
- Dzera, O. (2018). “Intertextuality and translation of theory: strategies of research” (Intertextuality and Translation Theory: Research Strategies). Scientific notes of the National University "Ostroh Academy": series "Philology" 2(70), 11-15.
- Farahzad, F. (2009). “Translation as an Intertextual Practice”. Perspective: Studies in Translatology, 16(3&4), 125-131.
- Haberer, A. (2007). “Intertextuality in theory and practice”. Literatūra, 49(5), 54-67.
- Haleem, M. A. (2018). “The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur'an”. Journal of Qur'anic Studies, 20(1): 47-66.
- Hammouri, Y. M., Jarrah, M. A., & Khawaldeh, S. K. (2013). “Intertextuality as a tool to determine syntax”. International Journal of Linguistics, 5(2), 209.
- Harb, M.A. (2014). “Contrastive Lexical Semantics of Biblical Soul and Qur’anic Ruħ: An Application of Intertextuality”. International Journal of Linguistics, 6(5): 64-88.
- Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator As Communicator. London: Routledge.
- Hussein, A. E. (2013). Intertextuality and Literary Translation from Arabic to English (Unpublished Ph.D. Thesis ), An-Najah National University: Nablus: Palestine.
- Jukko, R. (2016). Culture, Translation, and Intertextuality: An Exploratory Rereading of Cultural-Religious Southern Elements in William Faulkner's Light in August and its Translations in Finnish. (Unpublished Ph.D. Thesis ), The University of Helsinki: Helsinki: Finland.
- Juvan, M. (2008). History and poetics of intertextuality. (Translated from the Slovenian by Timothy Pogačar). West Lafayette, Indiana: Purdue University Press.
- Kaźmierczak M. (2019). “Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”. Russian Journal of Linguistics 23(2): 362-382. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382
- Khafaga, A.F. (2020). “Intertextual Relationships in Literary Genres”. International Journal of English Linguistics,10(3): 177-188.
- Khawaldeh, S.K. (2017). “Analysis of the Quranic Text Using intertextuality: A Case Study of Two Lexemes”. Advances in Language and Literary Studies, (ALLS) 8(5): 89-98.
- Kintsch, W., & van Dijk, T. A. (1978). “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological Review, 85(5), 363–394. https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363
- Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art/European perspectives. New York: Columbia University Press.
- Lemke, J. (2000). “Intertextuality and the project of text linguistics: A response to de Beaugrande”. Text & Talk, 20(2), 221-225.
- Mohammadi, E., Latifi, M., Alipour, J. & Falhasiri, M. (2011). “Investigating Intertexual Relations in Translated Version of Hafez” Elixir Literature, 36: 3612-3616.
- Neubert, A. & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent: The Kent State University Press.
- Nevins, M.E. (2010). “Intertextuality and misunderstanding”. Language & Communication, 30, 1-6.
- Peters, M. A., & Jandrić, P. (2018). “Curriculum, text and forms of textuality”. Open Review of Educational Research, 5(1), 150-163.
- Rhiney, K. (2010). Text/textuality. In B. Warf (Ed.), Encyclopedia of geography. (pp. 2809-2813). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc.
doi: http://dx.doi.org/10.4135/9781412939591.n1129
- Roman, A. F., & Roman, R. M. (2014). “The Relation Discourse–Text and Textuality. Pro-pragmatic self-reference on speech”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 163, 214-219.
- Sanatifar, M. S. (2015) “Lost in Political Translation. (Mis) Translation of an Intertextual Reference and its Political Consequences: The Case of Iran”. The journal of specialized Translation, 24, 129-149.
- Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan UK.
- Schaffner, C. (2012). “Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon”. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 345-364.
- Silverman, H. J. (1986). “What is Textuality? Part Ⅱ”. Phenomenology+ Pedagogy, 4(2): 1-7.
- Taha, K., Al-Jarrah, R.S., & Khawaldeh, S.K. (2013). “Determining the Intended Meaning of Words in a Religious Text: An Intertextuality-Oriented Approach”. Canadian Social Science, 9 (4), 15-27.
- Thakur, D. (1999). Linguistics Simplified Semantics. Patna: Bharati Bhawan publishers & distributors.
- Thawabteh, M. (2012). “The Ubiquity of Intertextuality: A Case of Arabic-English Translation”. Komunikacija i kultura online (Communication and Culture online), 3(2), 102-112.
- Van Zoonen, L. (2017). Intertextuality. In Rössler, P., Hoffner, C. and L. van Zoonen.(eds). The International Encyclopedia of Media Effects. Wiley-Blackwell. DOI: 10.1002/9781118783764
- Venuti, L. (2009). “Translation, Intertextuality, Interpretation”. Romance Studies, 27(3), 157-173.
- Waaijman, K. (2010). "Intertextuality: On the use of the Bible in mystical texts". HTS Teologiese Studies/Theological Studies, 66(1), 1-7. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v66i1.895
- Zaki, M. (2020). Translating The Divine: A Relevance-Theoretic Account of Lexical-Pragmatic Adjustment in Translating Some Qur'anic Concepts. In Hanna, El- Farahaty and Khalifa (Eds.) Routledge Handbook of Arabic Translation (pp.27-45). London and New York: Routledge.
- Zengin, M. (2016). “An introduction to intertextuality as a literary theory: definitions, axioms and the originators”. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 1, 299-326.
- Zhao, H.H. (2017). “An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level”. Open Journal of Social Sciences, 5, 119-127. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511009
دانلودها
چاپ شده
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2022 Journal of Education College Wasit University

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
