Difficulties in interpreting and translating Russian adjectives into Arabic, based on the novel "Smoke" by I. S. Turgenev
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol62.Iss1.4786کلمات کلیدی:
: semantics, adjectives; interpretations; Arabic translation; Russian literary productions.چکیده
Annotation :This article is devoted to the analytical translation of the contiguous in the Russian fiction work of the Russian writer I. S. Turgenev “Smoke” translated by Shukri Mohammed Ayyad and explains the semantic meanings of contiguous which are acquired in Arabic translation. Translation is an important means of interaction between people speaking different languages and contributes to the enrichment of national literatures.
دانلودها
مراجع
1- Шерматова Ш.М. 1. ... Ученые записки худжандского государственного университета Им. Академика Б. Гафурова.(ст. 93 ) Номер: 5 (33) Год: 2012 Страницы: 93-99
2- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 304 с.
3- Мороз, Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе / Н. А. Мороз. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15 (95). — С. Т.2. 53-54.
4. Горшков А. И. Русская стилистика. М.: Астрель— АСТ, 2001. 367 с.
5- Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1999.
6- رواية ( دخان ( تأليف إيفان تورجنيف و (ترجمة) شكري عياد ,عن دار التنوير للطباعة والنشر والتوزيع , نشر سنة 2014 (391 صفحة ) .
دانلودها
چاپ شده
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2026 م.د. فارس حسون علي، أ.م.د. حسين كاظم مجدي

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
