ترجمات مقترحة للتعامل مع التابوهات في أدب الأطفال ‘ القصة ’ وفقا لاستراتيجيات زوهار شافيت

المؤلفون

  • زينب سامي حول, أ.م.د كلية الآداب / جامعة البصرة

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss36.1041

الكلمات المفتاحية:

suggested translations, taboos, Children's literature, fictional prose, Zohar Shavit's strategies, communicative translation

الملخص

التابو هو العرف الثقافي, والاجتماعي, والديني الذي يمنع الناس من الحديث حول شيء معين أو عمله أو لمسه . وتوجد هذه الظاهرة في كل المجتمعات ,والثقافات ,والأيدلوجيات تقريبا وفي كل الأزمنة. وحالما يواجه المترجم هذه الظاهرة, يجب عليه أن يعي بشكل كامل بالخلفيات الناتجة عنها وخصوصا تلك التي تتعلق بالأخلاق, والأيدلوجيات, والأعراف الاجتماعي-ثقافية عند ترجمته هذه التابوهات حرفيا بسبب الاختلافات بين الثقافتين التابعتين للغتين قيد الدراسة. وحينها يكون مسؤولا عن تكييف أو توطين النصوص التي تحوي هذه التابوهات لكي تناسب القارئية, وبالأخص الطفل القارئ العربي المسلم.

     تحاول هذه الدراسة إسقاط الضوء على مواضيع التابوهات المترجمة في عدد من النصوص المتقابلة من الإنكليزية إلى العربية وتحديدا القصصية منها في أدب الأطفال عبر الترجمة المقترحة التي وضعتها الباحثة  التي اتخذت دور الوسيط لمعالجة هذه الحالات وفقا لاستراتجيات زوهارشافيت (1986) . وتم تحليل نصوص هذه التابوهات في ثلاث قصص لمختلف الفئات العمرية . هذه القصص هي سندريلا, وروبنسون كروزو, ورحلات جلفر. وقد جمعت لكل نص من هذه النصوص أكثر من ترجمة واقترحت الباحثة ترجمة لكل منها.ولتحقيق الموضوعية في كل الترجمات, الموجودة والمقترحة والحكم عليها في قبولها من عدمه, استشارت الباحثة لجنة محكمين تتكون من ثلاث أساتذة متخصصين في حقل الترجمة لبيان آرائهم حول هذه الترجمات . واعتمادا على منهج بيتر نيومارك الترجمي (1988), يمكن أن تكون هذه الترجمات تدخلا علاجيا لحل مأزق المترجم الثنائي الجوانب عند ترجمة الأعمال التي تتعلق بهذه الظاهرة. فأما يتحاشى هذه التابوهات ويعتبر خائنا للنص الأصلي في حذفها أو يترجمها حرفيا وحينها يتهم - بضم الياء وفتح الهاء -  بقلة الاحتشام, والفحش, والإلحاد, والتجديف من قبل المجتمع وبالأخص العربي-الإسلامي, و/أو أن يكون متورطا في معارضة سياسية عند ترجمة هذه التابوهات حرفيا. وهكذا يمكن أن تساعد هذه الترجمة المترجمين, والمحترفين أو الهواة والأكاديميين عند التعامل مع هذه التابوهات في الترجمة للأطفال.

 

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

التنزيلات

منشور

2019-09-30

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

سامي حول ز. (2019). ترجمات مقترحة للتعامل مع التابوهات في أدب الأطفال ‘ القصة ’ وفقا لاستراتيجيات زوهار شافيت. مجلة كلية التربية, 2(36). https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss36.1041