الدراسة التحقيقية في ترجمة نصوص الوكالة العامة
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol59.Iss1.4265الكلمات المفتاحية:
ترجمة، ترجمة متخصصة، وكالة عامة، مشاكل الترجمة، التحليل الكلي، التحليل الجزئيالملخص
تبحث هذه الدراسة في ترجمة النصوص المتخصصة من الإنجليزية إلى الكردية، مع التركيز بشكل خاص على المجال القانوني. وبشكل أكثر تحديدًا، تسلط الدراسة الضوء على النسخة الإنجليزية للنصوص القانونية في مجال الوكالة العامة مع مثيلاتها باللغة الكردية من بين النصوص القانونية من خلال تناول الترجمة بالتحليل الكلي والجزئي لتحديد التحديات التي يواجهها المترجمون القانونيون أثناء ترجمة هذا النوع من النص. يستكشف التحليل الكلي بعض الجوانب الأساسية التي تساعد في التوصل الى فهم أعمق لهذا النوع من النص، مع التركيز على التنظيم الهيكلي والوظيفي لنصوص الوكالة العامة بالإضافة الى الخلفية القانونية والتاريخية للوثيقة. ومن ناحية أخرى، يتناول التحليل الدقيق جوانب لغوية محددة فيما يتعلق بكل من اللغات المصدر والهدف، بما في ذلك الهياكل النحوية والمصطلحات والاصطلاحات. وتلفت الدراسة الانتباه إلى حقيقة أن الاختلافات في الأنظمة القانونية تثير مشاكل في الترجمة بين اللغتين الانجليزية والكردية. لذا تسلط النتائج الضوء على تعقيد ترجمة المستندات القانونية وتؤكد على أهمية الفهم العميق للنصوص القانونية والأنظمة القانونية والسياقات الثقافية لكلا اللغتين لتقديم ترجمات تعادل نصوصها الأصلية من حيث الفعالية
التنزيلات
المراجع
Alcaraz, E. & Hughes. B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome
BAKER, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for
Future Research. Target 7 (2), pp. 223–243
Bhatia, K. (1993) Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London:Longman.
Bowker, L. & Pearson, G. (2002) Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge
Cabré, M.T. (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
Harvey, M. (2002) “What’s so Special about Legal Translation”. Meta 47, 2, 177-185
McArthur, T. (1998) “Official Language", Concise Oxford Companion to the English Language, Ed. Oxford University Press.
Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
NIDA, E. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
Reiss, K. (1981/2004) ‘Type, kind and individuality of text: decision making in translation’, translated by S. Kitron, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 168-79
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a General Theory of Translation]. Tübingen: Niemeyer.
Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Tiersma, P. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press.
Online sources
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 د. يوسف على عمر

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.

