دراسة نحوية في تغير الرتبة عند الترجمة من الانكليزية الى العربية
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol58.Iss2.4172الكلمات المفتاحية:
systemic functional grammar, rank, rankshift, English, Arabic, translationالملخص
تتناول هذه الدراسة العناصر النحوية التي تتعرض للتغير في الرتبة عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وهي محاولة لتسليط الضوء على تلك العناصر التي تخضع لتغيرات مثل التحولات في المستويات والتحولات في الفئات خلال عملية الترجمة. ان النموذج المستعمل في هذه الدراسة هو Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation وذلك لأنه يرتكز بالأساس على النحو الوظيفي النسقي. تتضمن هذه الدراسة وجود عوامل مختلفة أثناء ترجمة أي نص مقتطف. هذه العوامل هي: العوامل اللغوية والثقافية، والتي تؤدي بدورها إلى ضرورة الانتباه في أي عملية ترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى:(1) استكشاف القدرات اللغوية والتراكيب التي تؤثر على ترجمة أي نص من الإنجليزية إلى العربية أو العكس، (2) التعريف ببعض التحديات التي تنشأ عن الاختلافات بين هاتين اللغتين،(3) مساعدة المترجمين على تحسين قدراتهم وادراكهم في نقل الرسائل بشكل مناسب عبر اللغات والثقافات. توصلت الدراسة الحالية إلى ما يلي: (1) ان تحليل الاقتباسات يكشف أن تغيير الفئة، وهو تحويل الجمل الاسمية إلى جمل فعلية، هو السمة المهيمنة في تلك الاقتباسات (2) بناءً على تحليل الاقتباسات، يبدو أن هناك تغييرات حقيقية في بنية الجملة وعناصرها بسبب الفروق بين اللغتين الإنجليزية والعربية وثقافتيهما.(3) يكشف تحليل الاقتباسات أن التغير الفئوي، ولا سيما تغير الجمل الاسمية إلى جمل فعلية، هو السمة السائدة في تلك الاقتباسات.
التنزيلات
المراجع
Banks, D. (2019). A systemic functional grammar of English. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429467844
Butt, D., Fahy, R., Feez, S., & Spinks, S. (2012). Using functional grammar: An explorer's guide. Palgrave Macmillan.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Downing, A., & Locke, P. (2006). English grammar: A university course (2nd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203087640
Elhadary, T. (2023). Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process. International Journal of Language and Translation Research, Department of English Language and Literature, Faculty of Economics, Administrative and Social Sciences, Istanbul Nisantasi University, Istanbul, Turkey.
Halliday M.A.K., (1992). “Language theory and translation practice”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 0, pp. 15-25.
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 17(3), 241–292. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756
Halliday, M. A. K. (1966). The concept of rank: A reply. Journal of Linguistics, 2(1), 110–118. DOI: https://doi.org/10.1017/S0022226700001377
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203783771
Jassim, A. & Najm,Y. (2023). Unbounded Dependency in English and Arabic: A Lexical- Functional Grammar Approach. Kirkuk University Journal- Humanity Studies, 18(1), 1-20
McCarthy, C. (2006). The road (Prof. Dr. Muhammed Ali Farghal, Trans.). The International Council for Culture, Arts and Literature.
McGregor, W. (1991). The concept of rank in systemic linguistics. In E. Ventola (Ed.), Functional and systemic linguistics: Approaches and uses (pp. 121–138). Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110883527.121
McGregor, W. (1997). Semiotic grammar. Clarendon. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198236887.001.0001
Najim, Y. (2012). A Syntactic Study of the Overlap between Substitution and Reference. Kirkuk University Journal- Humanity Studies, 7(4), 1-33
Omer , Y. A. ., & Ali , W. I. . (2021). Systemic functional linguistics as approach to translation. Zanco Journal of Human Sciences, 25(4), 217–225. https://doi.org/10.21271/zjhs.25.4.14. DOI: https://doi.org/10.21271/zjhs.25.4.14
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 م.م ياسين محمود نجم

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
