استكشاف إمكانية تطبيق تدوين الملاحظات وجدواه في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية

المؤلفون

  • م.د. مهند هادي الطالقاني جامعة واسط، كلية الآداب، قسم الترجمة
  • م.د. مجاهد حسين طاهر زايد الجامعة العربية الأمريكية فلسطين، مركز اللغة الإنجليزية

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol56.Iss2.3863

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الفورية، تدوين الملاحظات، اللغتان الإنجليزية- العربية.

الملخص

The present study aims to investigate the applicability and feasibility of note-taking in English-Arabic simultaneous interpreting. Thus, this research aims to answer two questions. Firstly, can interpreters employ the strategy of note-taking while they conduct simultaneous interpreting from English into Arabic? Secondly, is note-taking strategy feasible in case it is employed in simultaneous interpreting from English into Arabic? The researchers employed a qualitative analytical approach to achieve the objectives of the present study. As such, the researchers utilized two research instruments: a simultaneous interpreting test, and a questionnaire. A mixed research method is adopted with the analysis of the notes and the data of the questionnaire with twenty participants, who’s major is translation and interpreting at Wasit University of Iraq. Specifically, both descriptive data analysis and correlation analysis are used for quantitative data, and thematic analysis aims to better describe qualitative data. The findings of the study reveal that the strategy of note-taking is inapplicable to English-Arabic simultaneous interpreting. Moreover, the data analysis shows that the inability of applying the strategy of note-taking in English-Arabic simultaneous interpreting arises as a result of four main reasons; the time space allowed for the interpreter to do the interpreting is very limited, the interpreters may miss key information when they take notes, speeches may include inconsistent abbreviations, which confuses the interpreter and may lead to misinterpreting, and the fact that note-taking may distract the interpreter as he/she is supposed to be fully focusing on listening, processing the source language, and producing the target language utterances. In light of the above findings, the researchers presented many helpful recommendations for English-Arabic interpreters in terms of note-taking in simultaneous interpreting, including looking for appropriate alternatives to assist them other than resorting to note-taking.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Alexieva, B. (1994). "On Teaching Note-taking in Consecutive Interpreting." Cay Dollerup and Anne Lindegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 199-206.

Becker, W. (1972). Notizentechnik. Germersheim: BBK.

Chuang, L. (2008). "Note-Taking Know-How: A Processing Perspective on Consecutive Interpreting." Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 2, 93-101.

Dam, H. (2004a). Interpreters' notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies (pp. 251–261). Amsterdam: John Benjamins.

Dam, H. (2004b). Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. doi:10.1075/intp.6.1.03dam.

Dam, H. (2010). Consecutive interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 75–79). Amsterdam: John Benjamins.

Dam, H. Jan, E. and Schjoldager, A. (2005). "Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes." Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds).

Knowledge Systems and Translation. (Vol. 7). Berlin: Mouton de Gruyter, 227-254.

Dai, W. and Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters' notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136–144.

Deng, Y. (1991). "Consecutive notes: An artist's tool." C.-c. Liu (ed.). Collected Essays on Translation. Hong Kong: Commercial Press, 284-292.

Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.

Gran, L. (1982). L'annotazione grafica nell'interpretazione consecutiva. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

González, M. (2012). "The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise." Interpreting 14(1), 55-72.

Han, Z. (2002). "笔记在口译中的作用 'The Function of Note-Taking in Interpreting'." Chinese Science and Technology Translators Journal 15(2), 25-26, 33.

Henderson, J. (1976). "Note-taking for consecutive interpreting." Babel 22(3), 107-116.

Ilg, G. (1988). "La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale." Parallèles 9, 9–13.

Ilg, G. and Sylvie, L. (1988). "Teaching consecutive interpreting." Interpreting 1(1), 69-99.

Jia, Y. (1995). My understanding of note-taking skills in interpreting'." Foreign Language Education 1, 77-80.

Kirchhoff, H. (1979). "Die notationssprache als hilfsmittel des konferenzdolmetschers im konsekutivvorgang." Walter Mair and Edgar Sallager (eds). Sprachtheorie und Sprachpraxis. Tübingen: Gunter Narr, 121-133.

Lim, H. (2006). "A post-mortem of note-taking." Forum 4(2), 89-112.

Liu, J. (2010). "英语专业本科学生汉英交传笔记特征——一项基于学生交传笔记的实证研究 'Note-taking characteristics of English majored undergraduates in Chinese-English consecutive interpreting: an empirical study based on students' consecutive interpreting notes'." 外语界 [Foregin Language World].

Lung, R. (2003). "Taking "notes" seriously in the interpretation classroom." Ángela Collados Aís, M. Manuela Fernández Sánchez and Daniele Gile (eds). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 199-205.

Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos.

Mu, D. and Running, L. (1998). "试论口译笔记训练中的理解和记忆 'Comprehension and memory in note-taking training'." Foregin Language Education 3, 82-84.

Paneth, E. (1984). "Training in note-taking (for interpreting)." Wolfram Wilss and Gisela Thome (eds). Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik [Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting]. Tübingen: Gunter Narr, 326-332.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Rozan, J. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. (Andrew Gillies, Trans. Vol. 3). Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.

Schweda-Nicholson, N. (1990). "Consecutive note-taking for community interpretation." David Bowen and Margareta Bowen (eds). Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 136-145.

Schweda-Nicholson, N. (1993). "An introduction to basic note-taking skills for consecutive interpretation." Edith Losa (ed.). Keystones of Communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association. Medford: Learned Information, 197-204.

Seeber, K. (2011). "Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models." Interpreting 13(2), 176-204.

Seeber, K. (2013). "Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods." Target 25(1), 18-32.

Szabó, C. (2006). "Language choice in note-taking for consecutive interpreting." Interpreting 8(2), 129-147.

Wang, W. Dandan, Z. and Ling, W. (2010). "口译笔记特征与口译产出质量实证研究 'An empirical study of note-taking characterisitcs and ouput quality in interpreting'." Foregin Language World 4, 9-18.

Wu, Z. (2008). 英语口译笔记法实战指导 Practical Guide of English Interpretation Note-Taking. (2 ed.). Wuhan: Wuhan University Press.

Xu, H. and Mingjiong, C. (2008). "Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting: An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall (in Chinese)." Foregin Language Research 1, 122-127.

التنزيلات

منشور

2024-08-25

كيفية الاقتباس

م.د. مهند هادي الطالقاني, & م.د. مجاهد حسين طاهر زايد. (2024). استكشاف إمكانية تطبيق تدوين الملاحظات وجدواه في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية. مجلة كلية التربية, 56(2), 537-548. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol56.Iss2.3863