صعوبات تفسير الصّفات الرُّوسيّة وترجمتها إلى الُّلغة العربيّة (رواية «الدُّخان» للكاتب  تورغينيف أنموذجا )

المؤلفون

  • م.د. فارس حسون علي Wasit State University
  • أ.م.د. حسين كاظم مجدي

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol62.Iss1.4786

الكلمات المفتاحية:

الدلالة، الصفات، التفسيرات، الترجمة العربية، الأعمال الأدبية الروسية.

الملخص

يهدف هذا البحث إلى دراسة الترجمة التحليلية للصفات في العمل الأدبي الروسي في رواية "الدخان" للكاتب الروسي إيفان تورغينيف، الذي ترجمه شكري محمد عياد، وتوضيح معانيها الدلالية التي تكتسبها في الترجمة العربية، حيث أن الترجمة تعدّ وسيلة مهمة  للتواصل بين الشعوب الناطقة بلغات مختلفة، وكذلك تساهم في إثراء الأدب الوطني

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

1- Шерматова Ш.М. 1. ... Ученые записки худжандского государственного университета Им. Академика Б. Гафурова.(ст. 93 ) Номер: 5 (33) Год: 2012 Страницы: 93-99

2- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 304 с.

3- Мороз, Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе / Н. А. Мороз. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15 (95). — С. Т.2. 53-54.

4. Горшков А. И. Русская стилистика. М.: Астрель— АСТ, 2001. 367 с.

5- Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1999.

6- رواية ( دخان ( تأليف إيفان تورجنيف و (ترجمة) شكري عياد ,عن دار التنوير للطباعة والنشر والتوزيع , نشر سنة 2014 (391 صفحة ) .

التنزيلات

منشور

2026-02-10

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

م.د. فارس حسون علي, & أ.م.د. حسين كاظم مجدي. (2026). صعوبات تفسير الصّفات الرُّوسيّة وترجمتها إلى الُّلغة العربيّة (رواية «الدُّخان» للكاتب  تورغينيف أنموذجا ). مجلة كلية التربية, 62(1), 597-602. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol62.Iss1.4786