Investigating the Strategies of Translating Euphemism: The Case of Iraqi Students of Translation
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss38.1191الملخص
يهدف هذا البحث الى دراسة الاستراتيجيات الني يتبعها طلاب الترجمة في ترجمة التعبيرات الإنكليزية الملطفة الى العربية وبالعكس. فهو يسلط هذا الضوء على دور اتجاه اللغة المترجم اليها أو منها وذلك بتحديد فيما إذا يشكل اتجاه ترجمة العبارات التلطيفية العربية عائقاً عند نقلها إلى اللغة الإنكليزية وبالعكس. يستعرض البحث أنواع التلطيف ويحدد استراتيجيات ترجمتها وذلك بتطبيق عملي لترجمات 55 طالباً لمجموعة من العبارة الملطفة وغير الملطفة لموضوعات مثل الموت والمراحيض والعمل والإعاقة. توصل البحث في ختامه إلى أن استراتيجية الترجمة الحرفية هي الأكثر شيوعاً في ترجمة العبارات التلطيفية العربية والإنكليزية لموضوعي الموت والمراحيض. وتعد الترجمة الحرفية كذلك الاكثر استخداماً لترجمة موضوعي العمل والإعاقة عند الترجمة إلى الإنكليزية بينما استراتيجية الاستبدال الأكثر اعتماداً في الترجمة الى اللغة العربية. ويؤدي اتجاه اللغة المترجم منها أو إليها دوراً واضحاً في اختيار نوع الاستراتيجية المعتمدة اثناء التنقل في الترجمة بين العربية والإنكليزية لترجمة تعبيرات تلطيفية في موضوعات مثل المراحيض والعمل والإعاقة. بينما استراتيجية الترجمة الحرفية هي المتبعة في ترجمة التعابير التلطيفية للموت وللغتين. وتشكل ترجمة مصطلحات العمل والاعاقة تحدياُ وذلك لقلة خبرة الطالب بضرورة استخدام تعابير ملطفة في كلتا الثقافتين: العربية والإنكليزية. وينطبق الأمر نفسه على المصطلحات الإنكليزية المرتبطة بالمراحيض فإن الطالب كذلك بحاجة إلى زيادة معرفة بالتعابير الملطفة المستخدمة في ترجمتها. ويؤكد التحليل الاحصائي الى لجوء عينة البحث الى اعتماد الترجمة غير التلطيفية كاسلوب مباشر لمثيلاتها في النص الأصلي
