The influence of morphological structures on translation equivalence across English and Arabic
DOI:
https://doi.org/10.31185/eduj.Vol60.Iss2.4533Keywords:
morphological structures - translation equivalence - English and Arabic languagesAbstract
This study aims to examine the impact of morphological structures on translation equivalence between English and Arabic languages. Employing a qualitative research methodology, the study conducts a content analysis of two translated texts from English into Arabic. The theoretical framework is grounded in Nida and Taber's (1969) translation equivalence theory, which posits that modifications in meaning, style, and function are essential to achieving equivalence. Through a rigorous analysis of the data, the research contends that morphological structures play a pivotal role in shaping translation equivalence across these languages. While meaning and function are largely preserved, morphological disparities necessitate syntactic reconfiguration, explicit articulation, and stylistic adjustments to ensure fidelity and coherence in translation.
Downloads
References
Abdul-Sahib A. (2003). SOME GRAMMATICAL SHIFTS IN ENGLISH/ARABIC TRANSLATION. Turjuman. 12. 11-34.
Abu Elenein, A. (2015). The effectiveness of a suggested program based on pragmatics in developing some translation skills of Palestinian English majors at Al-Aqsa university. Unpublished doctoral dissertation, Faculty of Education, Ain Shams University, Egypt.
Abu Naser, M. (2021). Morphological Asymmetry in Arabic-English Translation: Challenges and Strategies. Journal of Linguistic Studies, 12(1), 45-62
Agliz, R. (2015). Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges. Arab World English Journal, 4, 182-193. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.2844009
Alenazi, Y. (2022). Exploring Lexical Inaccuracy in Arabic-English Translation: Implications and Remedies. Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-6390-2
Alhendi, N. and Baniamer, A. (2024). Referential gaps between Arabic and English. Front. Educ. 9(1):138- 130. DOI: https://doi.org/10.3389/feduc.2024.1384130
Al-Qinai, J. (2005). Manipulation and Censorship in Translated Texts. In R. Garcia, and M. Luisa, (eds.) II AIETI. Madrid: AIETI, pp. 488-525.
Attia Y. M. The Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in the Arabic Translation of Medical Terminology for Heart and Brain Diseases: Difficulties and Recommendations. Journal of the Faculty of Arts ort Said University, 30(3): 15-38
Bassnett, S &, Bush, P.(2007). The translator as writer. Bloomsbury Publishing
Booij, G. (2012). The Grammar of Words: An Introduction to Linguistic Morphology. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1996). On similarity. Target, 8(1), 159–164. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.10che
Chesterman, A. (2005). Translation – Interpretation – Meaning, held at the Helsinki Collegium for Advanced Studies on January 27–29.
Colina, S. (2003). Translation Teaching From Research to the Classroom a Handbook for Teachers. Boston: McGraw-Hill Companies.
Dickins, J. (2007). More on Equivalence. Unpublished manuscript.
Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation. 2nd ed. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315471570
El-Tantawi, H. (2011). The effectiveness of a remedial program based on error analysis in developing secondary school students' translation skills. Unpublished MA Thesis. Institute of Arab Research & Studies: Cairo
Farghal, M. & Almanna, A. (2022). Phonological and Morphological Asymmetry in Arabic-English Translation. Journal of Southwest Jiaotong University. 57 (2). 620-628. DOI: https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.58
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to Arabic: A Guide to Theory and Practice. Dar Al-Hilal.
Gambier, Y., & Doorslaer, L. (2016). The Palgrave Handbook of Translation and Activism. Palgrave Macmillan
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions. Dar ElIlm Lilmalayin.
Gutt, E. (2000). Translation and Relevance Cognition and Context. St. Jerome.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jawad, K. J. (2020). The Role of Morphology in Translation: Arabic Semi -Active Participle Adjectives as an Example.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung [Chance and regularity in translation]. VEB Verlag Enzyklopädie.
Kenny, D. (2011). Equivalence. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 96–99). Routledge.
Khammyseh, D. (2015). The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109
Kolawole, S.O. (2013). Interdisciplinarity in Language, Linguistics and Translation. International Journal of Humanities and Social Science Invention , 2 ( 9): 7-12
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4). http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm.
Lieber, R. (2021). Introducing Morphology. Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/9781108957960
McCarthy A. (2017). Introduction to English Morphology: Words and Their Structure (2nd edition). Edinburgh University Press.
McGregor, W. B. (2009). Linguistics: An Introduction. A&C Black.
Mohammad, M. D. (1982). The Semantics of Tense and Aspect in English and Modern Standard Arabic. (Doctoral Dissertation). University Microfilms International .
Morán, V.(2023). Non-professional Interpreting and Translation: Community Interpreting. Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwell.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Essex: Longman
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. E. J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. Bril
Nilam S., Arifuddin, A. & Baharuddin, B. (2021). The Equivalence in The Translation of English Idiomatic Expression into Indonesian by Students of English Education Department University of Mataram. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies. 6 (1): 48-58. DOI: https://doi.org/10.14710/culturalistics.v6i1.14877
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. 2nd ed. Routledge.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33-53. DOI: https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
Ross N. J. (2000). Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom. Modern English Teacher 9(3): 61-66.
Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
Salim, J. A. (2013). A Contrastive Study of English-Arabic Noun Morphology. International Journal of English Linguistics, 3, 122-132. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p122 DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v3n3p122
Shamsan, M. (2005). The Passive Voice in Arabic and English (Unpublished Master’s Thesis). Taiz University, Yemen.
Soudi, A. & Van den Bosch, A. & Neumann, G. (2007). Arabic Computational Morphology: Knowledge-based and Empirical Methods. Springer, Dordrecht DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6046-5
Spencer, A. (1991). Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in Generative Grammar. USA: Blackwell.
Thackston, W. M. (1994). An Introduction to Koranic and Classical Arabic: An Elementary Grammar of the language. Maryland: IBEX Publishers.
Thakur, D. (1997). Linguistic Simplified: Morphology. Patna: BharatiBhawan.
van den Broeck, R. (1978). The concept of equivalence in translation theory. Some critical reflections. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck, (Eds.), Literature and translation (pp. 29–47). Academic.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Warwal, S. (2015). Translation process and problem of translation in world classics . Indian Scholar An International Multidisciplinary Research e-Journal. 1. 125-133
Waston, J. (2002). The Phonology and Morphology of Arabic. New York: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199257591.001.0001
Winkler, E. G. & Stickle T. (2024). Understanding Language: A Basic Course in Linguistics. Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350355279
Wright, W. (1967). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Yule, G. (1985). The Study of Language (4th ed.). New York: Cambridge University Press.
Zandvoort, R. W. (1962). A Handbook of English Grammar (7th ed.). London: Longman Group Limited.
Zengin, B.& Gunseli K. I. (2011). Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice. Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 10 (2), 274-286 .
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 م.م أمنة حسين علي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


