عواقب منطقة الحرب على الصورة اللغوية المشوهة: المترجمون الفوريون العراقيون أثناء الغزو الذي قادته الولايات المتحدة

المؤلفون

  • Jasim Khalifah Sultan College of Arts/ University of Basrah

DOI:

https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss43.2236

الكلمات المفتاحية:

المترجمون التحريريون والشفويون، سيمائية الإشارة، نظرية النموذج الأولي، النظرية السردية، جريدتي المدى والأخبار

الملخص

      لقد لعب المترجمون الشفويون دورًا حيويًا للغاية في تسهيل التواصل بين قوات التحالف والشعب العراقي بعد الحرب التي قادتها الولايات المتحدة في عام 2003. ولكن كان هناك ميل بين السكان المحليين لاعتبار هؤلاء المترجمين متعاونين أو خونة أو جواسيس. وهذا هو السبب وراء تعرض العديد منهم للتهديد أو الهجوم من قبل المتمردين المنتمين إلى مجموعات سياسية أو طائفية مختلفة. لذلك كان عدم الولاء للوطن هو السمة المميزة لسلوك المترجمين الشفويين العراقيين. وقد ألقى هذا الانطباع بظلاله على المترجمين التحريريين ايضا، رغم أن القليل منهم فقط عمل مع التحالف في المعسكرات أو القواعد البعيدة.

والسبب وراء هذا التشويه لغوي بحت، حيث يشير العراقيون إلى المترجم التحريري والمترجم الشفوي باستخدام كلمة مترجم فقط، على الرغم من أن اللغة العربية توفر المضافات مثل "تحريري" و "شفوي" لتمييز المخرجات المكتوبة عن المخرجات الشفوية.

ساهمت وسائل الإعلام العراقية بفاعلية في تشويه الصورة المهنية للمترجمين التحريريين، حيث أغفلت أخبارها وتقاريرها التمييز الاصطلاحي.

 بالاعتماد على نظرية الإشارة لتشارلز ساندرز بيرس (1958)، ونظرية النموذج الأولي لإليانور روش (2002)، ومبادرة منى بيكر (2005؛ 2006) حول السردية في دراسات الترجمة، تبحث هذه الورقة عن جذور ووسائل والتأثيرات المحتملة لهذا الفهم الخاطئ من خلال تحليل مختلف المواد الصحفية في وسائل الاعلام المحلية والدولية التي صدرت أثناء الغزو. وتقع ضمن مجال علم اجتماع الترجمة. وقد وجد أن وسائل الإعلام المحلية قد شاركت بفاعلية في طمس الحدود بين المهنتين.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Baker, Mona. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol.1, no.1.

Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

Baquba and Iraq. (2006). 'Lucky' Translator Lives to Tell the Tale. The Age. Available at https://www.theage.com.au/world/lucky-translator-lives-to-tell-the-tale-just-20061221-ge3uf0.html. Accessed 20 November 2020.

El-Metwally, Maha. (2018). Shooting the Messenger: The Case of the Interpreter in Conflict Zones. Available at http://www.ata-divisions.org/ID/el-metwally-shooting-the-messenger/. Accessed date 6 January 2019.

Fairclough, Norman. (1995). Media Discourse. London: Arnold.

Howard, Michael. (2008). British Reporter Kidnapped in Basra. The Guardian. Available at:https://www.theguardian.com/world/2008/feb/12/iraq.iraqandthemedia. Accessed 29 January 2021.

Journalistic Freedom Observatory. (2021). Available at http://www.jfoiraq.org/. Accessed 28 January 2021.

Krane, Jim. (2005). The Most Dangerous Civilian Job in Iraq: Dozens of Translators for the U.S. Military have been Killed. The Associated Press. Available at: www.nbcnews.com/id/7911356/ns/world_news-mideast_n_africa/t/most-dangerous-civilian-job-iraq/#.XhbPUm5uLIV. Accessed date 6 January 2019.

Lune, Howard and Bruce L. Berg. (2017). Qualitative Research Methods for Social Sciences. UK: Pearson Education Limited.

Mohajan, Haradhan Kumar. (2018). Qualitative Research Methodology in Social Sciences and Related Subjects. Journal of Economic Development, Environment, and People, vol 7, issue 1, pp. 23-48

Mustafa, Sarah. (2011). Thousands of Iraqi Translators who Worked for American Troops Live in Fear. The Daily Beast. Available at: https://www.thedailybeast.com/thousands-of-iraqi-translators-who-worked-for-american-troops-live-in-fear. Accessed date 21 February 2019.

Packer, George. (2007). Betrayed: The Iraqis who Trusted America the most. The New Yorker. Available atwww.newyorker.com/magazine/2007/03/26/betrayed-2. Accessed date 30 December 2020.

Peirce, Charles Sanders. (1958). Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Harvard: Harvard University Press.

Rosch, Eleanor. (2002). Principles of Categorization. In Daniel Joseph Levitin, ed. Foundations of Cognitive Psychology: Core Readings. London: MIT Press, pp. 251-270.

Rosch, Eleanor, and Carolyn Mervis. (1975). Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Psychology, vol.7, issue 4, pp.573-605.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.

Sands, Phil. (2006). Interpreters Used by British Army 'hunted down' by Iraqi Death Squads. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/interpreters-used-by-british-army-hunted-down-by-iraqi-death-squads-424660.html. Accessed 25 November 2020.

Skovdal, Morten and Flora Cornish. (2015). Qualitative Research for Development: A Guide for Practitioners. UK: Rugby.

Somers, Margaret, and Gloria, Gibson. (1994). Reclaiming the Epistemological Other: Narrative and the Social Constitution of Identity. Available at: https://www.researchgate.net/publication/30852010_Reclaiming_the_Epistemological_Other_Narrative_and_the_Social_Constitution_of_Identity.Accessed date 12 February 2018.

Van Dijk, Teun Adrianus. (1995). Discourse Semantics and Ideology. Discourse and Society, vol.6, issue 2, pp. 243-289.

Warden, James. (2008). Interpreters Now Allowed to Conceal their Identities. Available at https://www.stripes.com/news/military-removes-mask-ban-1.86101. Accessed date 6 January

التنزيلات

منشور

2021-06-25

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

Khalifah Sultan , J. . (2021). عواقب منطقة الحرب على الصورة اللغوية المشوهة: المترجمون الفوريون العراقيون أثناء الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. مجلة كلية التربية , 2(43), 753-770. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss43.2236